steph a posé la question dans Societé et cultureLangues · il y a 2 mois

Traduction de l'angais ver le français pour ceux qui sont parfaitement bilingues?

Il s'agit du sommeil:

Comment rendre les formulations "Normally timed, late timed and early timed body clock" ?

J'ai du mal avec le "timed". "Une horloge biologique synchronisée de manière normale; tardive et précoce" ? Peut-on enlever le "timed" et mettre simplement "horloge biologique normal, tardive et précoce" ?

Quelle serait la traduction la plus adéquate ?

Merci

4 réponses

Évaluation
  • Sans être parfaitement bilingue, je dirais que l'on parle d'horloge biologique synchronisée (sur le rythme circadien), en retard de phase (couche-tard / lève-tard) et en avance de phase (couche-tôt / lève-tôt).

  • Lv 7
    il y a 2 mois

    Pareil qu'Ed, on peut dire qu'une horloge biologique est bien synchronisée au cycle circadien, en retard ou en avance.

  • il y a 2 mois

    La traduction la plus adéquate est probablement celle qu’utilise déjà le monde médicale:

    «Synchronisation, désynchronisation, avance et retard de phase,[...] sont quelques-uns des termes retrouvés maintenant fréquemment dans la littérature médicale, ce qui témoigne de l’importance prise par la chronobiologie dans la compréhension des phénomènes biologiques.»

    (https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/...

  • il y a 2 mois

    le timed tu peux l'enlever, on comprend la même chose que horloge biologique normale/tardive/précoce, le terme synchronisé est en trop et d'ailleurs n'existe pas vraiment dans le vocabulaire scientifique adapté

    c'est un peu comme une phrase du type "in the early hours of the day" que l'on ne traduit pas par "les heures précoce du jours" mais plutôt par "tôt dans la matinée" ou une forme plus esthétique si tu préfères 

Vous avez d’autres questions ? Pour obtenir des réponses, posez vos questions dès maintenant.