Les traducteurs automatiques ont fait des progrès ? ... Ou pas ?
Il y a quelques temps, on obtenait des traductions sans queue ni tête...
J'ai l'impression que les phrases ont plus de sens maintenant ?
8 réponses
- il y a 3 semaines
ca m'interesse explique je dois readapter mon texte d'origine fastidieux me semble t il
- Que pensez-vous des réponses ? Vous pouvez vous connecter afin de voter pour la réponse.
- ZirpLv 7il y a 3 semaines
Il y a un peu de progrès de Google Translate quand quelqu'un(e) ajoute des traductions correctes.
DeepL a un peu plus de "intelligence", mais n'utilise que quelques langues.
Les traducteurs humaines de langues (surtout les langues "petites") ne seront pas redondants bientôt
Source(s) : néerlandais qui parle l'anglais, l'alleman et l'espéranto - il y a 3 semaines
Les traductions français-anglais ne m'intéressent pas vraiment, parce qu'en générale elles sont bien faites, mais dès qu'on passe à la traduction vers l'hébreu et l'arabe, on obtient une phrase juste sur deux. Je suis à chaque fois obligé de traduire seul mes textes, si je veux avoir un sens propre et logique.
- LawyerLv 7il y a 3 semaines
Ah si carrément. Pour les mails professionnels en anglais et allemand j'utilise Deepl. Ce n'est pas parfait mais c'est bien!