Johanne a posé la question dans Societé et cultureLangues · il y a 1 mois

Est-ce que "tu m'as imité en achetant cette voiture" et "tu m'as imité pour l'achat de cette voiture" sont corrects sur le plan grammatical?

J'étudie présentement le français et il m'arrive fréquemment de me questionner sur la tournure d'une phrase, surtout en ce qui concerne la syntaxe. Et les deux phrases en question illustrent clairement le type de difficulté que je rencontre couramment. En résumé j'ignore si le tour d'une phrase quelconque répond aux exigences d'un bon français. J'ai beau cherché dans les dictionnaires mais il faut bien admettre d'emblée qu'ils ne comprennent pas l'ensemble des exemples imaginables! 

Voici un autre exemple:

À la différence de toi, l'argent ne figure pas en tête de mes valeurs.

Je présente cet exemple pour vous montrer un autre cas de difficulté.

J'aurais tendance à vouloir écrire "À ta différence, l'argent ne figure pas en tête de mes valeurs" mais je ne sais pas s'il s'agit d'un tour juste, ça semble se dire, ça semble bien sonner à l'oreillle, mais ce n'est pas parce que ça donne l'impression d'être correct que cela l'est vraiment...Bien sûr me direz-vous que je pourrais escamoter la difficulté en reformulant la phrase, mais le problème reste tout de même irrésolu dans mon esprit et il en vient à m'obséder. 

Voici un autre tour synonyme de la phrase en question: "Comparativement à toi, je ne me soucie guère de l'argent". D'évidence, en tout cas selon ma perspective, il ne paraîtrait pas juste de la substituer par "À ton comparatif..." Dans le cas contraire, faites-m'en part! J'ose croire que vous saisissez le genre de problème auquel je fais face en permanence! Merci!

4 réponses

Évaluation
  • Yeah
    Lv 5
    il y a 1 mois
    Meilleure réponse

    "A ta différence", ça ne veut rien dire. "A ton comparatif" non plus.

    Ce n'est pas "ton comparatif" ( car tu n'es pas journaliste spécialisé ) mais c'est "comparativement à quelque chose ou quelqu'un"...

    "A la différence de" ne doit pas être modifié

    sinon tu aurais une différence (comme un chromosome en plus) ...

    Ce sont des formules, il ne faut pas les changer.

    Et dire "Présentement" ça fait Michel LEEB caricaturant un Africain.

    "Tu m'as imité" c'est bon. Pas besoin de chercher mieux..!

  • Quand j'accède aux choix de langues sur mon ordinateur, le système me propose Français (France), Français (Canada), vous choisissez Français (Canada). Gardez vos spécifications régionales, votre parlé n'est pas le même que celui des français de France, pareil pour les tournures de phrases. En France ils disent un camion, vous vous dites un van ! Et j'en passe.

  • Zirp
    Lv 7
    il y a 1 mois

    semantiquement "tu m'as imité en achetant cette voiture" est correcte

    Les autres..non

    Source(s) : Néerlandais
    • Johanneil y a 1 moisSignaler

      Un utilisateur semble sous-entendre qu'elle n'est pas très jolie...Voilà pourquoi je pose cette question.

  • il y a 1 mois

    grammatical, oui ....

    • Johanneil y a 1 moisSignaler

      Devrais-je plutôt diviser la phrase en deux: Tu m'as imité. Tu as acheté la même voiture que la mienne.

Vous avez d’autres questions ? Pour obtenir des réponses, posez vos questions dès maintenant.