Qu'elle est la traduction la plus proche de laïcité en arabe littéraire?

Et peut-elle exprimer le même sens qu'en français?
Mettre à jour: Justement, votre proposition veut littéralement dire "sacrilège" ce qui n'a rien à voir avec la laïcité.....
On ne peut pas décrire le "non" religieux" par des termes usités pour des notions connotées de croyance "sacrées " au sens religieux.
Mise à jour 2: Oui. C'est bien le problème, il n'existe pas de mot pouvant exprimer l'idée de laïcité en arabe. Toutes les propositions correspondent à une notion de "non croyant" alors qu'en France la plupart des croyants ( en n'importe qu'elle religion) sont laïques.......
3 réponses 3