Marcelo a posé la question dans Societé et cultureLangues · il y a 1 décennie

Comment traduire en français l'expression "It wasn't meant to be"?

Comment traduire en français l'expression "It wasn't meant to be"?

Merci par avance de votre aide !!!

9 réponses

Évaluation
  • Anonyme
    il y a 1 décennie
    Meilleure réponse

    je traduirais plutôt par quelque chose comme "ce n'était pas supposé être" ... (comme dans "ce n'était pas supposé finir comme ça" )

    • Connectez-vous pour commenter des réponses
  • il y a 1 décennie

    je traduirais par "ce n'est pas fait exprès"

    • Connectez-vous pour commenter des réponses
  • il y a 1 décennie

    Ca n'aurait pas dû se passer comme celà..

    Ce n'avait pas été prévu comme celà...

    Tout dépend du contexte évidemment

    • Connectez-vous pour commenter des réponses
  • il y a 1 décennie

    Ce n'était pas prévu d'être. Tout dépend de la phrase a traduire.

    • Connectez-vous pour commenter des réponses
  • Que pensez-vous des réponses ? Vous pouvez vous connecter afin de voter pour la réponse.
  • il y a 1 décennie

    choisi єภรคภ il a parfaitement raison.

    • Connectez-vous pour commenter des réponses
  • il y a 1 décennie

    ce n'était pas ce que ça semblait être

    Source(s) : la logique et un tout petit peu de mémoire d'école............
    • Connectez-vous pour commenter des réponses
  • Anonyme
    il y a 1 décennie

    Cela n'aurait jamais du se passer comme ça.

    • Connectez-vous pour commenter des réponses
  • il y a 1 décennie

    ça n'avait pas l'intention d"être oui plutôt la 3 ème réponse qui est la plus proche

    • Connectez-vous pour commenter des réponses
  • Anonyme
    il y a 1 décennie

    "C'était pas dû" mais ça dépend du contexte...

    Source(s) : Je parle anglais
    • Connectez-vous pour commenter des réponses
Vous avez d’autres questions ? Pour obtenir des réponses, posez vos questions dès maintenant.