Meilleure réponse - Choisie par le demandeur
Antar Yahia étant de Sedrata (wilaya de Souk Ahras), je peux te donner la traduction exacte :
"Nous l'avons tiré à terre, il l'a attrapé, nous l'avons tiré en l'air il l'a attrapé, nous l'avons tiré là où est le diable il ne l'a pas attrapé"
Voici ce que Antar a déclaré textuellement :
"Dhrabnaha fi lardh h'kemha, dhrabnaha fi'ssma h'kemha, dhrabnaha win echchitane ma h'kamhach"
Il s'agit bien sûr du ballon et du gardien de buts égyptien.
Ala fin de sa phrase, il ne dit pas "Ma yahkem'hach", mais plutôt "Ma h'kamhech".
Un autre détail juste pour information :
Dans la région Est de notre pays (et aussi en Tunisie), on désigne l'angle droit des buts (90 degrés ou équerre) par le terme "Win ygayel echchitane" = Où le diable fait la sieste.
Pour dire que c'est un endroit très difficile à atteindre.
C'est ce que Antar voulait dire par "Win echchitane".
J'espère avoir contribué à éclairer ta lanterne.
En tous cas, BRAVO à Antar et tous les autres joueurs de l'Khadra !
Et à d'autres succès in cha Allah.
@ Mohamed : OK, la signification de cette expression étant la même dans les 2 régions.
- Évaluation du demandeur :

- Commentaire du demandeur :
- Merci beaucoup! C'était justement le sens de "win ygayel ech chaytane" que ne n'avait pas compris.
J'aurai appris quelque chose, merci encore et bonne journée!